lunes, 27 de diciembre de 2010

Haiku-i di Nov-Yaro (Issa)



Ho! Esar quale

un infanto

la Nov-Yaro dio!



Kobayashi Issa (1763 - 1827)

domingo, 19 de diciembre de 2010

Poemo da Shu Chung (I)


Esas blanka nubi en la cielo,

granda kosti eskarpa elevas su adsupre.

Sen-fina esas la voyi dil tero,

montari e riveri obstruktas la voyo:

me pregas tu ne mortar.

Voluntez retorvenar itere.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Me savas omna la rakonti (León Felipe)


Me tradukis mikra ma bela poemo dil Hispana poeto León Felipe qua mortis en Mexikia ye la yaro 1968.


Me ne savas multa kozi, to esas la vereso.

Me nur dicas to quon me vidis.

E me vidis:

ke on bersis la bersilo dil homo per rakonti...

ke la klamadi d’angoro dil homo sufekesis dal rakonti...

ke on tamponizas la plorado dil homo per rakonti

ke on enterigas l’osti dil homo per rakonti...

e ke la pavoro dil homo inventis omna la rakonti.

Me ne savas multa kozi, to esas la vereso.

Ma on dormis a me per omna la rakonti…

E me savas omna la rakonti…

viernes, 17 de diciembre de 2010

Haiku 37.


jorneskas -

anke en la sek folii

la brilo dil roso

lunes, 13 de diciembre de 2010

Irlandana benediko.

Kom Krist-nasko proximigeskas, me trovis ca Irlandana benediko quan me tradukis.

Ke la voyi apertesez ye tua renkontro,
ke la suno brilez sur tua vizajo,
ke la pluvo falez tranquila
sur tua agri,
ke la vento suflez sempre ye tua dorso.

Ke tu gardez ye tua kordio kun gratitudo
la belega memoro
dil kozi bona dil vivo.

Ke omna donacajo di Deo kreskas ye tu
e helpez tu por portar la gayeso
aden la kordii di ti personi quin tu amas.

Ke tua okuli reflexez brilo
di amikeso,
afabla e jeneroza quale la suno,
qua ekiras inter la nubi
e varmigas la maro tranquila.

Ke la forco di Deo mantenez tu ferma,
ke l’okuli di Deo regardez tu,
ke l’oreli di Deo askoltez tu,
ke la vorto di Deo parolez a tu,
ke la mano di Deo, protektez a tu,
e ke til un nova renkontro,
altru tenis tu e ni omna,
per la palmo di lua mano.

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Jarcha* (I)


En la Hispan-araba linguo.


¡Tanto amare, tanto amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male


Tradukita aden Ido.


Tante amar, tante amar,
mea amoranto, tante amar!
Maladeskis mea brilanta okuli
e tante li doloras a me!

sábado, 13 de noviembre de 2010

Hike esas plu multa lumo (sufí-ana legendo II )

Ulu vidis Nasrudin serchanta ulo en la sulo.
- Quon tu perdis, Mulá*? – il questionis.
- Mea klefo . – respondis la Mulá*.
Tale, ambi genupozis su por serchar lu. Pos poka tempo, la homo itere questionis:
- Ube la klefo falis exakte?
- Ye mea domo.
- Tale…pro quo vu serchas hike?
- Esas plu multa lumo hike kam en mea domo.

Nasrudin

Nasrudin (anke Nasreddin)


Qua levas frue...(sufi*-ana legendo I )

- Nasrudín, mea filiulo, levez tu frue matine.

- Pro quo, patro?

- Esas bona kustumo. Uladie, me levis me frue ante jorneskar e me ekiris promenar. En la voyo,
me trovis ula burso qua kontenis oro.

- Quale tu savas ke ol ne perdesis ye la antea nokto?

- To ne esas la questiono nun. Irgaforme, me verifikis ke ye la antea nokto la burso ne esis ibe.

- Tale, me kredas ke levar su frue ne donas fortuno ad omni nam…qua perdis l’oro posible levis su ante kam tu.