sábado, 28 de febrero de 2009

Haiku 14


Ho! Me dormeskis
e la lun' quan me vidis
nun es plu mikra.

Haiku da Juan Moreno


vartas en cielo
pacientoza kometo:
la nigra vultur'


Haiku da Juan Moreno che "Parolez Ido"

viernes, 27 de febrero de 2009

Haiku da Sookan (IIesma versiono)

tsuki / ni / e / wo
sashitaraba / yoki
uchiwa / kana

Ho, la plen luno!
Se ol havus un mango:
un abaniko!


Yamakazi Sookan (?)

Haiku da Sookan

tsuki / ni / e / wo
sashitaraba / yoki
uchiwa / kana

Ho! La plen luno
quante bel ol esus
se ol havus mango.


Yamakazi Sookan (?)

miércoles, 25 de febrero de 2009

Haiku 13


Vintral vespero.
En la placo dil vilajo
Nul infanto.

lunes, 23 de febrero de 2009

Haiku da Moritake (IIesma versiono)


Yen altra tradukuro di ca "haiku" da Moritake da nia samideano Igor Vinogradov che "Parolez Ido". Me tre prizas ol ed ca versiono anke respekta la tradicionala mezuro de 5-7-5.


rak-ka / eda / ni
kaeru / to / mireba
kochoo / kana

Ka flori falint'
Ya rivenas al brancho?
Es papiliono!


Arakida Moritake (1472 - 1549)


Tradukajo da Igor Vinogradov

domingo, 22 de febrero de 2009

Haiku da Sirao (I)

kogarashi / ya
ichi / ni / tasuki / no
koto / o / hiku


Vintrala vento.
Por vivar, homo pleas
"koto"* en la merkato.


*koto: japoniana instrumento de kordo


Kaya Sirao (1738-1791)

sábado, 21 de febrero de 2009

Haiku 12


Verda e bruna
la herbo di la parko
plena de folii.

viernes, 20 de febrero de 2009

Tanka da Ikkyu Sojun

Tsuyu /to / kie
maboroshi / to / kie
inazuma / no
kage / no / gotoku /ni
mi / wa / omou / beshi

Quale la roso qua desaparas,
un aparo ne duranta
o un subita lumradio
-irita ja- tale ulu devus
regardar l’ipsa anmo.


Ikkyu Sojun (1394-1481)

jueves, 19 de febrero de 2009

Tanka (I)

Ho! Kar amoro,
me ne povis dormar
la tota nokto;
omna mea pensadi
esis por tua kisi.

miércoles, 18 de febrero de 2009

Haiku 11




Perdas folii,
arboro, e kompani:
oli rivenos.

martes, 17 de febrero de 2009

Haiku da Basho (VII)

nozarashi / o
kokoro / ni / kaze / no
shimu / mi / kana

Ye mal vetero,
penetrante la vento
til mea anmo.


Matsuo Basho (1644 - 1694)

lunes, 16 de febrero de 2009

Haiku da Moritake (I)

Rak-ka / eda / ni
kaeru / to / mireba
kochoo / kana

Ka me vidas falinta flori
qui riturnas al brancho?
Esas papiliono!

Arakida Moritake (1472 - 1549)

domingo, 15 de febrero de 2009

Granda "haijin"-i en la historio. BASHO.


Matsuo Basho naskis en Ueno, cirkume Edo (pose Tokyo) ye la yaro 1644. Ilua vera nomo esis Matsuo Munefusa, ma il nomesis su "basho" qua esis la nomo di arboro simila ad bananiero. On konsidersas la kreanto dil "haiku". Dum granda parto di lua vivo, il voyajis tra la tota Japonia. Fakte, multa verki da Basho traktas pri ilua voyajado. Ilua maxim konocata verko esas Oku no Hosomichi ("Voyajado al profunda nordo") Basho mortis en Osaka ye la yaro 1694 ed il esas enterigita en Otsu, apud la lago Biwa.


古池や (Furu ike ya) Olda lageto,
かわず飛び込む (kawazu tobikomu) enirigesis rano.
水の音 (mizu no oto). Bruiso dil aquo.

Haiku da Shiki (I)


Sen mea voyajado
e sen la printempo
me perdabus ca jornesko.



Masaoka Shiki (1867 - 1902)

sábado, 14 de febrero de 2009

Haiku da Basho (VI)

higoro / nikuni
karasu / mo / yuki / nu
ashita / kana


Hororind korvo,
ma quante bel camatine
sur la nivo.

Matsuo Basho (1644 - 1694)

jueves, 12 de febrero de 2009

Haiku da Basho (V)

yagate / shinu
keshiki / mo / miezu
semi / no / koe


Kantado dil cikado.
Quankam ne semblas lo,
balde ol mortos.

Matsuo Basho (1644 - 1694)

martes, 10 de febrero de 2009

Haiku da Ryokan (I)

nusubito / ni
tori / nokosareshi
mado / no / tsuki

La furtisto
obliviis la luno
en la fenestro.


Daigu Ryokan (1758 - 1831)

Haiku 10





La luno brilas.
Stelin me regardas;
tun me memoras.

lunes, 9 de febrero de 2009

Haiku 9


La monakeyo
cirkondata da nivo.
Omno quietese.

viernes, 6 de febrero de 2009

Haiku da Basho (IV)

meigetsu / ya
ike / o / megurite
yo /mo / suraga

Autunal plenluno.
Promenado apud lageto
la tota nokto.


Matsuo Basho (1644-1694)

jueves, 5 de febrero de 2009

Haiku 8

Pluvas e nivas.
L’aquo lav' mea hemo
e mea anmo.

martes, 3 de febrero de 2009

Haiku da Basho (III)

Furu /ike/ ya
kawazu /tobiko
mumizu / no / oto


Olda lageto.
Enirigesas rano.
Bruiso dil aquo.


Matsuo Basho (1644-1694)


Yen la maxim konocata "haiku" da la maxim konocata "haijin". Ca poemeto esabis tradukita ye multa lingui. Exemple, ye la Angla linguo, vi povos trovar 30 tradukaji! Ca traduko esas mea mikra kontributajo al konocado ye omna lingui di ca "haiku".